NBA代表了全世界篮球的最高水准,自然全球都会关注。台湾地区自然也是一样,但是台湾地区对NBA球员名字的翻译却不太一样。
LeBron James
大陆翻译:勒布朗-詹姆斯 台湾地区翻译:雷霸龙-詹姆士
Chris Bosh
大陆翻译:克里斯-波什 台湾地区翻译:克瑞斯-波许
Dwight Howard
大陆翻译:德怀特-霍华德 台湾地区翻译:哈沃德
Tracy McGrady
大陆翻译:特雷西·麦克格雷迪 台湾地区:麥葛瑞迪
DeMarcus Cousins
大陆翻译:德马库斯·考辛斯 台湾地区翻译:卡珍斯
Stephen Curry
大陆翻译:斯蒂芬·库里 台湾地区翻译:柯瑞
Joe Johnson
大陆翻译:乔-约翰逊 台湾地区翻译:强森
Jrue Holiday
大陆翻译:朱-霍勒迪 台湾地区翻译:哈勒戴
Giannis Antetokounmpo
大陆翻译:阿德托昆博 台湾地区翻译:安戴托昆波但是也简称为字母哥
Manu Ginobili
大陆地区翻译:吉诺比利 台湾地区翻译:吉諾布里
Isaiah Thomas
大陆地区翻译:以赛亚-托马斯 台湾地区翻译:湯瑪斯
Ante Zizic
大陆翻译:安特-日日奇 台湾地区翻译:希基奇 这个感觉比大陆来的要好一些。
Dikembe Mutombo
大陆翻译:迪肯贝·穆托姆博 台湾翻译:莫汤宝
Amar’e Stoudemire
大陆翻译:斯塔德迈尔 台湾地区翻译:史陶德邁爾
Steve Nash
大陆翻译:纳什 台湾地区翻译:奈許
Shawn Marion
大陆翻译:肖恩·马里昂 台湾地区翻译:馬里安
不管是大陆还是台湾都是从英语听译过来的,不过像詹姆斯的雷霸龙确实有点搞笑了。